Im Folgenden finden Sie einige Informationen zu
Übersetzungen, Übersetzern, Dolmetschern und der
thailändischen Sprache, wozu man Übersetzungen benötigt, wer übersetzt und was Übersetzen ist.
Zwischen
Übersetzen und Dolmetschen muss unterschieden werden: Ein
Übersetzer überträgt geschriebenen Text schriftlich aus einer Sprache (Quelltext; hier
Deutsch oder Thailändisch [auch
Thai genannt]) in eine andere Sprache (Zielsprache; hier Thailändisch [Thai] oder Deutsch);
Dolmetscher übersetzen das gesprochene Wort, oft simultan, beispielsweise bei behördlichen Vorsprachen und geschäftlichen Gesprächen.
Das
Deutsch-/Thailändische Übersetzungsbüro mit Hauptsitz gleich neben der Deutschen Botschaft in Thailand (
Lageplan) bietet neben
Übersetzungen aus der thailändischen in die deutsche und aus der deutschen in die thailändische Sprache (das Thai) auch
Dolmetscherdienste in
Deutsch und Thai an.
Wann kann man von einer Übersetzung sprechen? Ist schon eine automatische Umwandlung eines Textes von einer Sprache in eine andere eine Übersetzung?
Das
Übersetzen von Texten und das
Dolmetschen von Gesprächen ist ein kreativer Prozess und weit mehr als die starre Übertragung von Wörtern. Keines der zahlreichen heute auf dem Markt erhältlichen Übersetzungsprogramme ist in der Lage, einen Text von auch nur geringem Anspruch in annehmbarer Qualität zu übersetzen. Denn neben der Beachtung von grammatikalischen Regeln, verlangen gute Übersetzungen vor allem eine Anpassung an die fremde Kultur und eine ausgeprägte Kenntnis derer Umgangsformen und Gebräuche. So mögen Wörterbücher oder Übersetzungsprogramme nützliche
Hilfsmittel bei der Übersetzung von Texten sein, doch genügen sie den professionellen Ansprüchen an die Arbeit eines Übersetzers nicht.
Im Zuge der Globalisierung gewinnen
Übersetzungen und die Bereitstellung von
Übersetzungs- und
Dolmetscherdiensten immer mehr an Bedeutung. Unternehmen, die im Ausland tätig sind, benötigen Übersetzungen von Verträgen, Geschäftsbriefen, Bedienungsanleitungen, Internetseiten, Prospekten u.a.m. Auch durch den zunehmenden Reiseverkehr und kulturellen Austausch steigt die Zahl derer, die
Übersetzungen von Dokumenten für Heiraten und andere familiäre Anlässe benötigen, wie Übersetzungen von Familienstandsbescheinigungen bzw. Ledigkeitsbescheinigungen, Scheidungsurkunden, Heiratsurkunden, Namensänderungsurkunden, Geburtsurkunden, Sterbeurkunden und Gerichtsurteilen, wie auch Übersetzungen eines Scheidungseintrags oder Heiratseintrags, eines Hausregisterauszugs, eines Vaterschaftseintrags oder eines Adoptionseintrags, sowie Übersetzungen von amtlichen Bescheinigungen, Verträgen aller Art, Führerscheinen und von anderen Dokumenten, für die Behörden eine Übersetzung verlangen. Auch die Übersetzung von Schulzeugnissen, Ausbildungszeugnissen und Zeugnissen anderer Art gehört heute zum Alltagsgeschäft.
Das
Deutsch-/Thailändische Übersetzungsbüro (
Lageplan;
Kontakt) bietet Ihnen
beglaubigte Übersetzungen aus der
deutschen in die
thailändische Sprache (das Thai) und aus der thailändischen in die deutsche Sprache
von amtlichen Dokumenten und anderen Urkunden zur Vorlage auf Behörden an, gefertigt durch bei Gericht amtlich vereidigte (beeidigte) und ermächtigte Übersetzer (öffentlich bestellte Urkundenübersetzer). Unsere Übersetzer sind Muttersprachler der deutschen oder thailändischen Sprache - wir garantieren Übersetzungen, die inhaltlich, sprachlich und gestalterisch einwandfrei sind und
amtlich anerkannt werden.
Beglaubigte Übersetzungen: Unsere Fachgebiete
Die Übersetzer des
Deutsch-/Thailändischen Übersetzungsbüros (
Lageplan;
Kontakt) sind auf die Fachgebiete Recht und Bildung spezialisiert, mit dem Schwerpunkt
Familienrecht (
Heirat und
Scheidung, Familienzusammenführung und Familiennachzug, Adoption, Vaterschaftsanerkennung, Geburtsanzeige etc.)
Alle unsere Übersetzer haben ein abgeschlossenes Studium und große Erfahrung in ihrem jeweiligen Fachgebiet und beherrschen die
deutsche und die
thailändische Sprache (das Thai) fließend in Wort und Schrift. Ein umfangreiches fachspezifisches Vokabular und große sprachliche Ausdrucksfähigkeit sowohl im
Thai (der thailändischen) wie auch in der deutschen Sprache sind zusätzlicher Garant für die hohe Qualität unserer Übersetzungen - unsere Übersetzungen werden
bundesweit, wie auch durch die
Botschaften Deutschlands, Belgiens, der Schweiz und Österreichs in Thailand, die
thailändische Botschaft und die thailändischen Konsulate in Deutschland und das
Thailändische Außenministerium in Bangkok anerkannt.
Die thailändische Sprache
Die
thailändische Sprache (das Thai) gehört, wie z.B. auch das Laotische, das Vietnamesische und das Chinesische, zu den so genannten Tonalsprachen, was bedeutet, dass die (meist einsilbigen) Wörter durch Aussprache in unterschiedlichen Tonhöhen völlig unterschiedliche Bedeutungen bekommen. Insgesamt zählt man im Thai fünf verschiedene Töne.
Thai wird mit einem eigenen Alphabet von links nach rechts geschrieben. Es gibt 36 Zeichen für Vokale und Vokalverbindungen (Diphthonge/Triphthonge), die links, rechts, oberhalb oder unterhalb des dazugehörenden Konsonanten stehen können, 44 Zeichen für Konsonanten, und vier Tonzeichen. Das Thailändische kennt keine Worttrennung, und Lücken zwischen den einzelnen Wörtern bedeuten eine Stelle, an der in anderen Sprachen ein Komma stehen könnte, oder das Ende eines Satzes.
Bitte zögern Sie nicht, uns für
weitere Informationen zu
kontaktieren.